近代我们国家从国外翻译了众多优秀的文学作品,而信达雅就是翻译的一种要求。在它提出以后就被翻译界广泛认同,可以说是一种十分具有特点的翻译理念,那么是谁提出了信达雅这种理论,它的具体内容又是什么呢?
信达雅是什么
信达雅分为三个部分,每一个字都是对翻译的一种要求。信要求的是尽可能还原原文的意思,这就要求翻译者的功底,不仅要博闻强记,更能够带有原汁原味的感觉。达则是在信的基础之上,让翻译的文章不晦涩难懂,也就是要做到尽量的平滑,整篇文章要有逻辑性,每一句之间都要读起来很通畅。而雅则是很高的一个境界了,比如有日本文学家把I love you翻译成今晚月亮很美,要让翻译者把情感与意义结合在一起,不是轻易可以做到的。
信达雅是谁提出的
信达雅的提出者是严复,他著有近代极具发展眼光的天演论,也是清末的著名思想家。严复在天演论里写到了翻译的三大难点:信、达、雅,可以说对后世都有很大的影响。当时严复在清末那种较为保守的环境中,依然倡导西学,而不是依旧坚持着一些较为腐朽的理念。可以说在近代具有划时代的前瞻性,他也是国内第一个创建了完整翻译标准的人。到了20世纪我国很多翻译工作者都以这三字为准则,乃至后来都有很多人对此进行研究讨论。
信达雅翻译理论
翻译虽然为再创作,但是也是忠于原文的,所以严复先生就提出了信这一要求。不过不能够完全的依照原文,在信也就是准确达到原文意思的基础上,让人可以没有困难地阅读文章,要求通顺。雅是严复结合了我国古典哲学的一种思想,因为虽然严复提倡西学,不过他并不是崇洋媚外,他对于我国的传统文化也是极其认同的,所以他认为汉之前的文法是很尔雅的,外文译中文一定要将二者结合起来。随着时代发展,也认证了信达雅的很多内容都是符合实际的。